• 如何選擇口譯實踐材料

    目前我國教材種類繁多,大致可分為兩類:一類是口譯技術,另一類是口譯實踐分類練習,其中以口譯實踐分類練習居多。

     前一類教材大多強調意義攝取、技藝策略、口譯筆記、知識收集等基本技巧;後一類教材則側重練習,多以分類練習為主,如外事接待、旅遊觀光、文化交流、經濟對話、大會發言等。大多教師根據自己在口譯教學中訓練的側重點來選擇不同的教材。

    然而,這些教材雖然有許多優點,但也有明顯的缺點。

    首先,許多教材(尤其是分類運動教材)缺乏從淺到深、循序漸進的合理安排。第一課的難度往往與最後一課相同。這常常使學生在口譯課程開始時感到不知所措,感到口譯是深不可測的,無法理解的,隨後又感到恐懼。

    其次,大多數教科書都沒有錄制。當老師解讀課程時,他或她只能閱讀練習內容,讓學生練習。雖然情況不一定如此,但創作的背景與實際解釋的背景完全不同。學生通常認為翻譯人員說英語或中文更容易,翻譯外國人的語音錄音或中文錄音更加困難。

    有的企業為了節約成本,於是找了一些不太正規的翻譯機構,這樣對於企業是毫無幫助的,因為一旦在西班牙文翻譯 的過程中出現錯誤,自然會帶來很多的問題。所以,建議即使是再小的企業,也應該撇開成本問題,優先考慮經驗以及口碑較好的翻譯機構。LINCUS啟思翻譯也提供了人性化的服務,可以為企業度身定做不同的方案,這樣一來自然更加有針對性,價格方面也到了優惠。感興趣的企業,不妨致電瞭解詳情。

    1. 難易度。

    口譯教材應根據課程的進度和學生的能力,從淺到深,循序漸進,各種口譯技術應從容易到困難穿插,使學生在提高口譯技能的同時,能夠學習到越來越多的高級技能。

    2. 時效性。

    我們生活在一個瞬息萬變的時代,知識的變化越來越快。口譯課的內容要反映國家的新方針、新政策、科技的新發展、社會發展的新趨勢等。

    因此,從這個意義上說,口譯課程作為一門社會性、技能性的課程,其內容應該自然地包括這些方面。教學內容越新,學生所學雙語表達的使用時間越長;教學內容越新,學生在實踐中越感興趣。

    相關文章:

    翻譯中要避免的7個主要問題

    如何快速提高英語翻譯能力?

    譯者共享同聲傳譯的三個要素

    西漢翻譯中的注意事項

    如何選擇合適的翻譯公司


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :